영어 번역어
백괴사전, 내용 없는 백과사전
그것은 종종 백괴사전, 그것은 종종 내용 없는 백과사전
↖그것은 종종 너
━━━━
그것은 종종 백괴사전
| ㅁ | 라래 문써른 맛쭘법릐 쌍씰를 럼러 자기란릐 러러 쎼게레 도달했름레다. 긁자레 관한 결벽증리 계씬 분른 주릐해 쥬씹씨로. 경고 맛싸지… |
| 영어 번역어 영어 번역어 | ||
|---|---|---|
| 쓰는 나라들 | 대한게임국 | |
| 지역 | 전 지역 | |
| 언어 인구 | 대한게임국의 인구와 맞먹음 | |
| 사용 순위 | 10.1위 | |
| 언어의 계통 | 인도유럽어족... 이 아니라 우랄알타이어족 영어 번역어 | |
| 공용어/표준 | ||
| 공용어로 쓰는 국가 | 없음 | |
| 표준 | 외국어 영역 해설 (학력평가 기준) | |
| 언어 부호 | ||
| ISO 639-1 | ke | |
| ISO 639-2: | k2e | |
| ISO/DIS 639-3: | kloet | |
영어 번역어(Korean language of English translation)는, 대한게임국에서 영어를 한구거로 번역할 때 쓰이는 백괴스러운 언어이다. 그것은 종종 '그것'과 '종종', '-시키다'와 '-어지다', '너 (혹은 당신)', 느낌표의 무분별한 사용으로 구성되어진다. 덧붙여, 영어에서 사용되는 고유 명사는 그대로 쓰는데, 당신은 그것을 한구거로 옮기기 귀찮아서 그러는 것이다!
이러한 번역어들은 종종 대갈 순종 능력 시험의 외국어영역 해설이나 수많은 영어 교재의 해설에서 보여진다.
[편집] 용법
- 그것
- 사실상 '그것'은 원래 영어에서 번역하지 않는 것을 원칙으로 하고 있는데, 대한게임국의 무능한 교육부에서는 직역을 적극 권장하여, 생략해도 될 표현의 분량을 증가시키고 있다. 따라서 그것은 그것의 표현을 남용하고 있다는 문제를 제기해야 한다!
- 종종
- 사실상 '종종'의 대체어로는 종종?, 종종?, 종종? 등이 있지만, 이 역시 '종종'만 쓸 것을 종용받아 절대적으로 '종종'만 쓰고 있다.
- -시키다
- 종종 '확신시키다', '상기시키다' 등 수많은 '-시키다'를 갖고 있지만, 적절한 표현을 찾을 수 없어 그 문장에서 그대로 쓰인다.
- -어지다
- 그것은 피동형을 이중으로 겹친 것을 나타내어진다. 그것은 종종 무언가에 당하여질 때 쓰인다.
- 너 (당신)
- 그것은 가짜 주어지만, 번역이 미흡한 사람들은 이 부분을 반드시 번역한다. 너는 이 문장을 번역할 때, 사려깊게 번역할 것을 상기시켜야 한다.
- 느낌표
- 그것은 무언가 당신에게 경고를 주기 위해서 상투적으로 사용하는 방식으로, 그 문맥의 흐름을 종종 깨트린다.
[편집] 사용 사례
이것을 설명하면 다음과 같다. 너는 아래의 문장을 볼 수 있다.
- "그건," 보고 인이 으르렁거렸다. "당신이 언제나 하는 이야기잖소."
- 그것은 대화의 맥을 끊는다.
- 사람들은 매일 쓰레기를 버리고 그것에 대해서 결코 생각하지 않는다.
- 그것은 쓰레기를 '그것'으로 대체한다.
- 기원전 500년부터 사용되어오고 있는 rosemary는 지중해지역이 원산지인데, 그곳에서 야생으로 자란다. (중략) 로즈메리의 초록빛 바늘 모양의 잎들은 향이 매우 진하고 그 잎에서 희미하게나마 레몬과 소나무향이 난다.
- 그것은 rosemary를 로즈메리라고 써도 될 것을, 그것들과 헷갈리게 쓰고 있다.
- 그 비극적인 한 예가 Florida 주 Everglades에 추락했던 Eastern Airlines 점보기의 경우이다.
- 반은 영어(고유명사)로, 반은 한구거로 쓰여 있어 입력하기가 어렵다.
- 그것은 누군가가 만든 것처럼 기술되어 있다.
- ‘-보라’는 종종 명령어 문장에 쓰인다. 그것의 말 토씨를 바꾸려고 해도 나오는 문제마다 항상 ‘-보라’로 끝난다. 그것은 백괴스럽다.
- 그것들은 사시나무포플러였고 사람들은 그것들을 떨고 있는 포플러라고 불렀는데 왜냐하면 그것들은 바람에 펄럭이는 작은 잎들을 가지고 있었고 그래서 전 숲이 덜고 있는 것처럼 보이기 때문이었다.
- 이 문장은 '그것들'을 너무 많이 쓰고 있다. 그것은 '그것들'이 어떤 '그것들'을 가리키는 것인지를 너에게 혼란시킨다. 뿐만 아니라 쉼표를 붙이지 않아 그것의 문맥 구분을 어렵게 만들고 있다.
- Daikokuten에서, 문자 그대로 위대한 암흑 또는 칠흑의 신은 행운의 일곱 신들 중의 하나이다.
- 이 문장은 왜국의 7복신 중 하나인 다이코쿠텐을 설명하는 문장이지만, 다이코쿠텐이 문장에서 떨어져 나갔다. 그것은 영어 위키백과의 이 항목을 그대로 번역한 것이다. 게다가 오타까지 났다! (Toshi-no-ichi or ~ → Toshi-no-ichior ~ )
- 안녕하신가, 힘세고 강한 아침! 만일 내 이름을 물어보면 나는 왈도.
- 이 문장은 유명한 '왈도체'를 사용한 언어이다. 원문은 Hello there, a mighty fine morning! if you ask me! I'm waldo이다. 그것은 번역기를 돌려도 이런 결과는 안 나온다. 그것은 문장은 아니지만 여러 가지 발번역들이 나온다. '힘센 이끼', 원문은 Power lich. lich는 고어로 '이끼'라는 뜻이 있음. 또한 그것은 '뇌 빠는 사람', 원문은 Brainsucker. 자매품 '영혼 빠는 사람','피 빠는 사람'도 있습니다! 또한 원문과 전혀 다른 번역도 나온다. '나무 상자'. 그것은 겉으로는 평범해 보이지만 원문은 Apple tree이다. Apple이 어째서 상자인데?
- 최근 몇몇의 연구는 스트레스와 질병 사이에 관계가 있다고 보여준다.
- 최근의 몇몇 연구 결과를 보면 스트레스와 질병이 서로 연관이 있음을 알 수 있다.
- 몇몇 국가들은 오염과 환경파괴가 멈추도록 노력하기 시작해 왔다.
- 일부 국가에서는 오염과 환경 파괴를 멈추기 위한 노력을 이미 시작했다.
- 강과 호수로 하수와 화학제품을 내버림에 의해, 우리는 우리의 식수를 오염시켰다.
[편집] 그것은 종종 도보시오
| 이 문서는 언어에 관한 토막글입니다. 글자가 꼬인 게 보이시나요? 서로의 지우개를 모아 글자를 풀어 나갑시다. |
영어 | |
|---|---|
| 영어의 방언 | 영국식 영어 · 미국식 영어 · 호주식 영어 · 캐나다식 영어 · 필리핀식 영어 · 인도식 영어 · 싱가포르식 영어 |
| 영어 비공용 지역에서의 영어 | 콩글리시 (원어민이 본 한국 영어) ·쟁글리시 (원어민이 본 일본 영어) · 칭글리시 (원어민이 본 중국 영어) · 잉그리시 (일본 영어) · 홍콩 영어 · 독일 영어 · 프랑스 영어 |
| 영어의 역사 | 데인로(-路) · 노르만 정복 · 대모음 전이 |
| 영어의 구조 | 영어의 음운 · 영어의 철자 · 영어의 문법 |
| 영어의 철자 | 철자 개혁 · 스펠링 소사이어티 · 미국 읽기 쓰기 위원회 |
| 영어 시험 | TOEIC · TOEFL · TEPS · 외국어영역 · NEAT |
| 영어 번역 | 구글 번역 · 기계 번역 · 바벨 피시 · 영어 번역어 · 왈도어 |